dal facebook di
Fabrizio Venerandi
"Papà - mi chiede secondogenito - come si chiama in italiano uno sciame di galline?".
Così i dialoghi con i miei figli, sembra di stare in una sit-com dal vivo o in un pezzo di Ionesco. "Uno sciame di galline?"chiedo. Lui ha il cellulare in mano, mi guarda, guarda il cellulare. "In inglese c'è un termine, ma non so come funzioni in italiano". Ci penso. "Non funziona, in italiano. Non c'è un termine per definire un gruppo di galline". Secondogenito mi guarda, non dice niente, cerca su Google. "Qua - spiega dopo un po'- internet dice stormo". Lo guardo. "Stormo di galline?" faccio io con viso inespressivo. "Così dice internet" fa lui. "Ma internet chi?" chiedo io.
'Internet' in questo caso sono quasi tutti siti di vendita online. "Sono tradotti in automatico" spiego a secondogenito. "Non esiste l'espressione stormo di galline, o almeno io non l'ho mai sentita. E io ne ho sentite tante" concludo. Secondogenito sorride e mi mostra il cellulare. "Padre, quello a cui stai assistendo è la lingua italiana che si evolve" dice sornione. Se mille siti parlano di stormi di galline prima o poi avremo le galline in stormi.
"A proposito - continua secondogenito - sai come si chiama un gruppo di corvi in inglese?". "Lo ignoro" rispondo. Secondogenito fa un sorriso mellifluo, solenne: "murder" dice con un certo compiacimento lessicale. "Murder" ripeto io rapito.
A questo punto entra in scena anche terzogenita. "E sapete - fa lei - come si chiama un gruppo di furetti?". "Furetti?" chiedo io e lei annnuisce. Guardo secondogenito che alza le spalle. Questa volta è terzogenita che sorridendo lascia andare il suo vocabolo segreto: "business". Secondogenito corre a cercare sul cellulare. Legge, sorride. "È vero" conferma. Continua a leggere e poi mette via il cellulare e inizia a guardarci sardonico.
In pratica, spiega, i gruppi di animali in inglese vennero inizialmente chiamati con un aggettivo che richiamasse le loro caratteristiche. Murder per i corvi. Pride per i leoni.
"Un attimo - lo interrompo - vuoi dire che in inglese si dice "a pride of leons" per dire un branco di leoni?". Secondogenito annuisce. "Cristo santo" faccio io. "Sono dei pazzi".
"E business per i furetti? Allora vuol dire che i furetti sono bravi in affari?" chiede terzogenita divertita. Secondogenito fa no-no con la testa. "È stato un errore di trascrizione. In origine doveva essere "busyness". Indaffarati. Sai come sono i furetti" spiega.
"Certo - rispondo io - è che tendo a dimenticarlo".
lunedì 25 maggio 2026
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento