Here's something new: we contacted a few writers from U.S.A. and asked them if they allow us to steal one of their short stories and translate it. We're trying this new stuff.
The first one is Peter Markus (from New York), this short story is from the book "Good, Brother" edit by Calamari Press.
It's a funny story, we did our best in translation, hope everything will suond good in italian. So, here the story:
Ecco una cosa nuova: abbiamo contattato qualche scrittore dagli states uniti of america e gli abbiamo chiesto il permesso di rubare e tradurre uno dei loro racconti. Il primo racconto è di Peter Markus dal libro "Good, Brother" che tradotto in italiano sarebbe "Pozzanghere insanguinate, donne nude e se mi sposi ti cancello".
Proviamo questa nuova roba. E' divertente.
- BOY -
In paese conoscemmo quest'altro ragazzo che era fratello di nessuno-unico bambino con solo una madre un padre e nessun fratello a chiamarlo così. Quindi lo prendemmo come un fratello. Sebbene non lo chiamassimo fratello. Lo chiamavamo Ragazzo. Ragazzo era più piccolo di noi fratelli. Ragazzo era nato anni-no, secoli-dopo di noi. Eravamo giù al fiume con nostro padre pescatore il giorno in cui quest'altro fratello venne a questo mondo. Questo ragazzo. Questo fratello, ci dissero, era nato con i denti e la testa piena di capelli. Quello con cui non era nato, scoprimmo, era la lingua. La bocca di questo ragazzo era un buco nella sua faccia in cui infilava il cibo dentro. Una volta per un attimo, quasi sentimmo qualche grugnito gorgogliargli fuori. Per il resto, comunque, Ragazzo stava zitto. Qualche volta nemmeno ci accorgevamo che era vicino, in piedi a fianco a noi, i suoi piedi sballottati dentro gli stivali del padre, a mollo nel fiume, caviglie sprofondate nel fango. A volte, Ragazzo era più cane che ragazzo. Ragazzo era un cane che veniva sempre ogni volta che lo chiamavamo, per fare qualsiasi cosa gli si dicesse di fare. Nostro fratello insegnò a Ragazzo un bel po' di giochi. Insegnammo a Ragazzo a camminare sull'acqua. È vero che la prima volta affondò tentando di camminare. Gli galleggiava la faccia giù dal fiume. Ma poi tornò indietro. Indietro da noi fratelli. Bravo cane, dicemmo a Ragazzo. Gli grattammo la schiena. Gli prendemmo un osso dalla mano e lo lanciammo nel fiume. Ragazzo, gli dicevamo, diventa pesce. Ragazzo si gettava in acqua come fosse parte cane e parte pesce. Quindi Ragazzo nuotava indietro verso la riva fangosa del fiume e sbatteva a terra. Come un pesce. Questo ragazzo qui è da guardia, disse Fratello. Se lo dici tu, dissi a Fratello. Quindi gli tranciammo via la testa.
ORIGINAL VERSION IN ENGLISH FROM THIS BLOG
- BOY -
We knew this other boy in town who was brother to nobody-an only child with only a mother and a father and no brother to call his own. So we took him in as brother. We did not call him brother though. We called him Boy. Boy was littler than us brothers. Boy was born years-no, centuries-after we were born. We were down by the river with our fishing man father the day that this other brother was born into this world. This boy, this brother, we were told, was born with teeth and a full head of hair. What he was not born with, we discovered, was a tongue. This boy's mouth was a hole in his face he fed food into. Once in a while we might hear some mouthy sounds grunting out. For the most part, though, Boy was silent. Some of the time we did not even know he was near, standing close by, his feet-flopping inside his father's boots-sunk into the river, ankles deep in the river's mud. At times, Boy was more dog than he was a boy. Boy was a dog who always came whenever we called, to do whatever was told. Us brothers taught Boy more than a few tricks. We taught Boy how to walk on water. It is true that Boy drowned the first time he walked out. Boy floated face down down the river. But then he walked upriver back. Back to us brothers. Good dog, we told Boy. We scratched Boy's back. We pulled a bone out from Boy's hand and tossed it to the river. Boy, we told him. Go fish. Boy took to the water like he was part dog, part fish. Then Boy swam back to the river's muddied bank and flopped down on the shore. Like a fish. This boy here is a keeper, Brother said. If you say so, I said to Brother. And then we chopped off this boy's head.
giovedì 10 dicembre 2009
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento